close
中原中也—在りし日の歌—閑寂
原文↓
【閑寂】
なんにも訪ふことのない、
私の心は閑寂だ。
それは日曜日の渡り廊下、
――みんなは野原へ行つちやつた。
板は冷たい光沢をもち、
小鳥は庭に啼いてゐる。
締めの足りない水道の、
蛇口の雫は、つと光り!
土は薔薇色、空には雲雀
空はきれいな四月です。
なんにも訪ふことのない、
私の心は閑寂だ。
翻譯↓
【閑靜】
無任何人來訪,
我的心是閑靜的。
那是在星期天的連接走廊,
──大家往原野的方向前去。
金屬板上有著冷冽的光澤,
小鳥在庭院裡高歌。
未被旋緊的水管的,
水龍頭的一滴水珠,瞬閃光芒!
泥土是薔薇色,天空裡有雲雀
天空是美麗的四月。
無任何人來訪,
我的心是閑靜的。
———————————————
這篇有點空靈(??
所以不多加解釋的直譯了出來,就讓讀者自己去想像他所看見的風景吧。
文中的「板」讓我傷腦筋了一下
板能夠泛指所有扁平狀的東西,但想想木板材經光折射的話應該不是冷光,所以便譯作了金屬板
至於是什麼金屬板呢……去問中也吧。(雙手一攤
翻譯時內心一直浮現中也躺在草堆中睡著的照片
大概就像這樣的情景,一個人靜靜的睡著了……
若有誤譯的部分歡迎來告知指正噢!
2017/04/18
全站熱搜
留言列表