close

中原中也—在りし日の歌—閑寂

原文↓

【閑寂】

なんにもふことのない、

私の心は閑寂だ。

 

    それは日曜日の渡り廊下、

    ――みんなは野原へ行つちやつた。

 

板は冷たい沢をもち、

小鳥は庭に啼いてゐる。

 

締めの足りない水道の、

蛇口の雫は、つと光り!

 

土は薔薇色、空には雲雀

空はきれいな四月です。

 

なんにもふことのない、

私の心は閑寂だ。

 

翻譯↓

【閑靜】

無任何人來訪,

我的心是閑靜的。

 

        那是在星期天的連接走廊,

        ──大家往原野的方向前去。

 

金屬板上有著冷冽的光澤,

小鳥在庭院裡高歌。

        未被旋緊的水管的,

        水龍頭的一滴水珠,瞬閃光芒!

 

泥土是薔薇色,天空裡有雲雀

天空是美麗的四月。

 

無任何人來訪,

我的心是閑靜的。

 

———————————————

這篇有點空靈(??
所以不多加解釋的直譯了出來,就讓讀者自己去想像他所看見的風景吧。

文中的「板」讓我傷腦筋了一下

板能夠泛指所有扁平狀的東西,但想想木板材經光折射的話應該不是冷光,所以便譯作了金屬板

至於是什麼金屬板呢……去問中也吧。(雙手一攤

翻譯時內心一直浮現中也躺在草堆中睡著的照片

大概就像這樣的情景,一個人靜靜的睡著了……

若有誤譯的部分歡迎來告知指正噢!
2017/04/18

arrow
arrow
    全站熱搜

    文字滾雪球 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()