close
中原中也—在りし日の歌—月夜の浜辺
原文↓
【月夜の浜辺】
月夜の晩に、ボタンが一つ
波打際に、落ちてゐた。
それを拾つて、役立つてようと
僕は思つたわけでもないが
なぜだかそれを捨てるに忍びず
僕はそれを、袂に入れた。
月夜の晩に、ボタンが一つ
波打際に、落ちてゐた。
それを拾つて、役立つようと
僕は思つたわけでもないが
月に向かつてそれは抛れず
浪に向かつてそれは抛れず
僕はそれを、袂に入れた。
月夜の晩に、拾つたボタンは
指先に沁み、心に沁みた。
月夜の晩に、拾つたボタンは
どうしてそれが、すてられようか?
翻譯↓
【皎潔月色的海邊】
皎潔月色的夜晚中,一顆鈕釦
海浪拍打之際,遺落了下來。
將它撿起,會在什麼地方派上用場
或許我是這麼認為的
因為我無法將他丟棄
我將它,收入了衣袖中。
皎潔月色的夜晚中,一顆鈕釦
海浪拍打之際,遺落了下來。
將它撿起,會在什麼地方派上用場
或許我是這麼認為的
不將它拋向月亮
不將它拋向海浪
我將它,收入了衣袖中。
皎潔月色的夜晚中,所撿到的鈕扣
沁涼了指尖,沁涼了心。
皎潔月色的夜晚中,所撿到的鈕扣
為何打算要將它,丟棄下來呢?
———————————————
很可愛的一首詩。
只是偶然在海邊撿到了一顆鈕釦,卻能做成這樣的詩
對於中也的文采,相當佩服
標題的月夜與內文的月夜,我做了不同的解釋
內文的月夜後面加上了夜晚一詞,便讓我直覺的認為標題的月夜應該只指月光
內文中才提及夜中的月光,擅自做了不同的翻譯
若有誤譯的部分,歡迎各位不吝指教噢!
2017/03/07
全站熱搜
留言列表