close

中原中也—在りし日の歌—月夜の浜辺

原文↓

【月夜の浜辺】

月夜の晩に、ボタンが一つ

波打際に、落ちてゐた。

 

それを拾つて、役立つてようと

僕は思つたわけでもないが

なぜだかそれを捨てるに忍びず

僕はそれを、袂に入れた。

 

月夜の晩に、ボタンが一つ

波打際に、落ちてゐた。

 

それを拾つて、役立つようと

僕は思つたわけでもないが

   月に向かつてそれは抛れず

   浪に向かつてそれは抛れず

僕はそれを、袂に入れた。

 

月夜の晩に、拾つたボタンは

指先に沁み、心に沁みた。

 

月夜の晩に、拾つたボタンは

どうしてそれが、すてられようか?

 

翻譯↓

【皎潔月色的海邊】

皎潔月色的夜晚中,一顆鈕釦

海浪拍打之際,遺落了下來。

 

將它撿起,會在什麼地方派上用場

或許我是這麼認為的

因為我無法將他丟棄

我將它,收入了衣袖中。

 

皎潔月色的夜晚中,一顆鈕釦

海浪拍打之際,遺落了下來。

 

將它撿起,會在什麼地方派上用場

或許我是這麼認為的

      不將它拋向月亮

      不將它拋向海浪

我將它,收入了衣袖中。

 

皎潔月色的夜晚中,所撿到的鈕扣

沁涼了指尖,沁涼了心。

 

皎潔月色的夜晚中,所撿到的鈕扣

為何打算要將它,丟棄下來呢?

 

———————————————

很可愛的一首詩。

只是偶然在海邊撿到了一顆鈕釦,卻能做成這樣的詩

對於中也的文采,相當佩服

標題的月夜與內文的月夜,我做了不同的解釋

內文的月夜後面加上了夜晚一詞,便讓我直覺的認為標題的月夜應該只指月光

內文中才提及夜中的月光,擅自做了不同的翻譯

若有誤譯的部分,歡迎各位不吝指教噢!

2017/03/07

arrow
arrow
    全站熱搜

    文字滾雪球 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()