close

萩原朔太郎—青猫—思想は一つの意匠であるか

原文↓

【思想は一つの意匠であるか】

鬱蒼としげった森林の樹木のかげで

ひとつの思想を歩ませながら

仏は蒼明の自然を感じた

どんな瞑想をもいきいきとさせ

どんな涅槃にも溶けいるやうな

そんな美しい月夜をみた。

「思想は一つの意匠であるか」

仏は月影を踏み行きながら

かれのやさしい心にたずねた。

 

翻譯↓

【思想是個藝匠嗎】

在蔭翠又茂密的森林樹木的樹蔭中

神明在一縷思想的帶領下

感受到了自然的光芒照耀

無論怎樣的冥想都被活躍起來

無論怎樣的涅槃也能融化一般

祂看見了如此美麗的月夜。

「思想是個藝匠嗎?」

神明踩著月的影子前進

一邊詢問著他溫柔的心。

 

---------------

做為第一次翻譯的原點,錯誤百出吧ORZ

很喜歡日本近代詩,最為代表的人物想必就是北原白秋、萩原朔太郎、中原中也吧?

在我心裡這三人就是其代表,當然像是宮澤賢治、島崎藤村、室生犀星…等等文豪也寫詩

第一次見到朔太郎的詩時,驚為天人

而這麼棒的作品,台灣似乎沒什麼人做過翻譯

想讓這麼棒的作品也能分享給一樣喜歡詩人的小夥伴

同時也讓自己用功點,增加日文力於是開始了翻譯

當然我並非本科系,誤譯的地方一定有的

歡迎大家不吝指正與教導噢,謝謝!

2017/02/12

arrow
arrow
    全站熱搜

    文字滾雪球 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()