close

突然醒悟了什麼(?)於是怒翻譯一波。

我流的不專業翻譯注意。

 

原文感覺很好找,就不附上了,

英文部分就直譯了不另外標註,下面翻譯開始↓

 

雖然無論多麼陳腐的遊戲都能做到最後給你看

但三流作家所做的劇本已不能滿足我

再見了已經汙濁的服裝 不會再穿上了

正好是想打發無聊時光的時候呢

 

在倦怠中醉生夢死…這是誰說的?

 

現在這個世界是已褪了色的鳥籠

就算嘆息 牢籠也無法解開

但如今被汙濁的我的心靈啊

還未被擊潰啊

來吧將這強加於我身的不自由  嘲笑著拋到天邊去吧

就算是天與地我也將它顛覆給你看(重力)

在闇夜中的帽子飄忽的舞著

 

若只是膩了夜晚  就將腳鐐毀成碎片的話

整年都和齊克果同居的傢伙也還是在我身邊

「最棒的風景,能勝過百億名畫…」

這種玩笑的回應  該適可而止的停下了吧

 

偏偏選了最壞的方法…關鍵就在你手中吧?

在彼此衝突的瞬間  支配權在我這裡

就連被刎開的生命重量也操縱給你看吧

寂寞汙濁的我的心靈啊

鎖被解開之後  再也回不去一個人  只能持續墮落

眺望著已被摧毀的的自我牢籠(重力)

這樣也不壞  如此輕快的唱著

 

就算被禁錮了  也不可能感到哀傷

能搆得到的距離為止  全部都染為漆黑吧──

 

現在這個世界是已褪了色的鳥籠

就算嘆息  鐵籠也無法解開

但如今被汙濁的我的心靈啊

還未被擊潰啊

來吧將這強加於我身的不自由  嘲笑著拋到天邊去吧

就算是天與地我也將他顛覆給你看(重力)

在闇夜中的帽子飄忽的舞著

 

------------

翻譯後記:

*翻譯後記將關係到文豪野犬的番外小說設定注意。

會突然想翻譯的原因是,突然想起了一個很關鍵的捏他

一直以來對於歌曲中的牢籠、不自由、孤獨這些點感到很困惑

畢竟中也這個角色並沒有這樣的感覺,不過聽著歌很帥我也是買單(不重要

今天突然意識到了番外小說中的劇情,中也是被封印的荒神「荒霸吐」,因為蘭堂解開了封印所以踏入人間

那麼歌詞中的牢籠、不自由、孤獨不就與「被封印」這點不謀而合了嗎?

感到原來如此的瞬間就覺得好像該來做一次翻譯撫慰一下我有點躁動的心靈。(迷妹心

歌詞中的「齊克果」是什麼人呢?

他是丹麥的神學家、哲學家、作家,是個主張反信仰的人。

本身就是個憂鬱的人,認為自己是個不虔誠而被神所詛咒的人,從小就體弱多病,與家中的兄長們相處不融洽

介紹到這裡,相信接觸過文豪的人都能閃過一個人名--太宰治。

齊克果就與太宰治有著相似的身世,所以雖然歌中唱著齊克果,但事實上就是在暗指這個人吧。

另外再找齊克果相關時,看見了很有趣的一段--

在他的著作《致死的疾病》中, 認為絕望「是不接受自己不想要的自我」或是「固執於現狀的自我」、最終會導致「失去自我」,他認為基督教所說的原罪,就是「失去自我」。

後面還提到了:「絕望的人不一定知道自己絕望、也不一定感到痛苦。」

這些又能影射到了黑之時代的太宰治,對於人生感到絕望,不願意接受所謂的「不想要的自我」,久了便失去了自我。

從中也的角度看來,他就是個絕望到了極致的人,但也是個連難過是什麼都不知道的可憐人吧。

意會到這裡,對作詞者的用心相當佩服之外,也對於文豪野犬這個坑又挖了三百公尺這麼深。

最後總結:

中原中也尊い。(有講跟沒講一樣

 

 

齊克果的資料來源為WIKI。

翻譯部分純興趣而非專業,看看就好請勿轉載。

2018/07/24

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 文字滾雪球 的頭像
    文字滾雪球

    文字滾雪球

    文字滾雪球 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()