close

心血來潮翻一下。

並不會德文,而是看著日文翻譯再翻成中文的

與原文原意一定會有所差距的,請注意

先附上翻譯↓

遙遠的   閃耀的海面
已垂暮的  夕陽
你我二人   在漁夫的小屋中
無語的   佇立著

當霧升起   當潮漲滿
海鷗們  來回翱翔
滿溢愛意的   妳的眼中
湧出了   淚水

淚水落在   妳的手上
我   跪下身來
接過   那白皙的手
將淚   一飲而盡

此刻之後   痛苦於我身的
那縷靈魂在憧憬中   面臨瀕死之際
她為我   悲傷的嘆息了
那份淚水   混入了名為憧憬的毒藥

----------------

後記:

日文翻譯的部分點這裡

海涅的詩常常被寫入歌中,今日意外聽到蕭伯特所寫的這首

剛好看見了日文的版本,忍不住就翻譯了下

其實在寫創作文豪的海涅的設定與描寫時,參照了不少海涅的詩

這首好像有印象又好像沒有…於是靜下心來翻了一次,或許會對這位詩人更進一步認識吧

真的好喜歡詩,意境優美,內容又可隨讀者幻想

若是伴著詩人本身的背景故事來看,更有另一番風味

會不會哪天我會為了海涅跑去研讀德文呢………(閉眼

 

2018/09/25

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 文字滾雪球 的頭像
    文字滾雪球

    文字滾雪球

    文字滾雪球 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()