close
心血來潮翻一下。
並不會德文,而是看著日文翻譯再翻成中文的
與原文原意一定會有所差距的,請注意
先附上翻譯↓
遙遠的 閃耀的海面
已垂暮的 夕陽
你我二人 在漁夫的小屋中
無語的 佇立著
當霧升起 當潮漲滿
海鷗們 來回翱翔
滿溢愛意的 妳的眼中
湧出了 淚水
淚水落在 妳的手上
我 跪下身來
接過 那白皙的手
將淚 一飲而盡
此刻之後 痛苦於我身的
那縷靈魂在憧憬中 面臨瀕死之際
她為我 悲傷的嘆息了
那份淚水 混入了名為憧憬的毒藥
----------------
後記:
日文翻譯的部分點這裡
海涅的詩常常被寫入歌中,今日意外聽到蕭伯特所寫的這首
剛好看見了日文的版本,忍不住就翻譯了下
其實在寫創作文豪的海涅的設定與描寫時,參照了不少海涅的詩
這首好像有印象又好像沒有…於是靜下心來翻了一次,或許會對這位詩人更進一步認識吧
真的好喜歡詩,意境優美,內容又可隨讀者幻想
若是伴著詩人本身的背景故事來看,更有另一番風味
會不會哪天我會為了海涅跑去研讀德文呢………(閉眼
2018/09/25
全站熱搜
留言列表