close

我不會德文。

此為從日文翻譯後,再轉為中文翻譯的版本。

與原文原意一定有所出入,請注意。

 

先附上翻譯↓

 

金黃的樹葉顫抖著。
葉片凋零落下。
一絲溫柔的、懷念的事物都不留下
枯萎、沉下、落入墓中。

樹梢處、日落的陽光
令人痛心的顫抖著。
或許這是、道別離去的夏日陽光
最後的吻別。

於心底的最深處
有著不得不哭的情感
此刻如此狼狽的我
回想起與戀情的訣別。

與妳分別是命運注定的。
我明白妳即將死亡。
我,是即將逝去的夏日;
而妳是枯萎凋零的森林。

 

--------------

後記:

日文翻譯版本為  片山敏彦先生。

看了之後太喜歡最後兩句,於是忍不住就翻了。(衝動+手癢=高產值。

印象中,海涅的戀人似乎是病逝的,這首應該就是獻給她的。

字裡行間透露著悲傷與無助,一切都在夏日的尾聲中一同離去。

詩………真的好棒。

好想收一本海涅的詩集回來喔………

嘛啊原文無理就是了…-

 

2018/09/25

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 文字滾雪球 的頭像
    文字滾雪球

    文字滾雪球

    文字滾雪球 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()