close
我不會德文。
此為從日文翻譯後,再轉為中文翻譯的版本。
與原文原意一定有所出入,請注意。
先附上翻譯↓
金黃的樹葉顫抖著。
葉片凋零落下。
一絲溫柔的、懷念的事物都不留下
枯萎、沉下、落入墓中。
樹梢處、日落的陽光
令人痛心的顫抖著。
或許這是、道別離去的夏日陽光
最後的吻別。
於心底的最深處
有著不得不哭的情感
此刻如此狼狽的我
回想起與戀情的訣別。
與妳分別是命運注定的。
我明白妳即將死亡。
我,是即將逝去的夏日;
而妳是枯萎凋零的森林。
--------------
後記:
日文翻譯版本為 片山敏彦先生。
看了之後太喜歡最後兩句,於是忍不住就翻了。(衝動+手癢=高產值。
印象中,海涅的戀人似乎是病逝的,這首應該就是獻給她的。
字裡行間透露著悲傷與無助,一切都在夏日的尾聲中一同離去。
詩………真的好棒。
好想收一本海涅的詩集回來喔………
嘛啊原文無理就是了…-
2018/09/25
全站熱搜
留言列表